2016年12月1日 星期四

10月23 川瀨健一 【灣上映過的電影 1901-1949 (4巨冊)、 羅文森【生活化學】、「台湾映画」2007~2016年 (10冊)】 、鍾漢清 【紀念高友工先生】、【紀念 唐津 一 Hajime Karatsu 先生】【漢清講堂】11月23日(周三):;


川瀨健一、羅文森、梁永安、徐文杰、陳文發


主辦:漢清講堂
125 川瀬健一 台灣電影研究(1945-1949) 23分鐘
2016-11-23
hc iTaiwan forum
台灣電影研究(1945-1949 ) 日期:11 月23 日(周三),
台灣電影研究(1945-1949 ) 日期:11 月 23 日(周 三 ),1

【漢清講堂】


日期:11月23日(周),10:00~ 12:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012主辦:漢清講堂

主題:如下
方式:幾人發表20~30分鐘之專論*,

梁永安 {簡談美國的基督教末世思想---}


羅文森【生活化學】

川瀨健一  【灣上映過的電影 1901-1949 (4巨冊)、「台湾映画」2007~2016年 (10冊)】

鍾漢清 【紀念高友工先生】(作為讀者的感想)


紀念高友工教授(1929-2016)《》


紀念唐津  一 先生(Hajime Karatsu 、1919 - 2016)--向曾繁城先生致敬 (1985.10:日本半導體界的TQC_曾繁城筆錄)





參考我多年前為唐津 一 先生( Hajime Karatsu )先生寫的: 唐津…
HCPEOPLE.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳


唐津一氏死去(評論家、東海大名誉教授)


 唐津 一氏(からつ・はじめ=評論家、東海大名誉教授)15日午前10時35分、老衰のため死去、97歳。中国東北部(旧満州)出身。葬儀は近親者で済ませた。喪主は妻夏子(なつこ)さん。
 松下電器産業(現パナソニック)創業者の故松下幸之助氏に誘われ、61年に日本電信電話公社(現NTT)から松下通信工業(現パナソニックモバイルコミュニケーションズ)に転じ、常務を務めた。86年から東海大教授となり、QC(品質管理)を通じたものづくり産業の強化論など多くの著作・評論を残した。(2016/08/24-18:01)
---





------

《中國史學的現階段:反省與展望》有一段話 (余英時 《十字路口的中國史學》,p.109)(的翻譯),值得討論:
韋伯曾說人是懸掛在自己所編織的"意義之網" (webs of significance)中的一種動物。人類學家紀爾滋( Clifford Geertz)為之下一按語,說文化便正是這種"意義之網" 。紀氏更指出,文化研究"並不是一門實驗科學,因此不是要尋找其中的規律,而是要追問它所表現的意義。"....紀氏所特用的"解釋"(interpretation)一詞,其一部分涵義......中國史學上所謂"疏通"暗合。.....
這段話的前大半部,參考下引文:我們可以確定上黑體字原翻譯漏譯" interpretive one in search of meaning"之 interpretive一字,即應該全譯為"並不是一門實驗科學,因此不是要尋找其中的規律 (law ,該書前文的翻譯用語),而是它是解釋性學問,旨在追問其所表現的意義。"
According to Clifford Geertz, "[b]elieving, with Max Weber, that man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun, I take culture to be thosewebs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of law but an interpretive one in search of meaning."


"Webs of Significance," Clifford Geertz - in propria persona

https://inpropriapersona.com/webs-of-significance-clifford-geertz/

Jun 8, 2007 - An individual is bound up in a series of symbolic or mythic representations–“man is an animal suspended in webs of significance he himself has spun” (Clifford Geertz, Interpretation of Cultures )–which serve to generate and maintain meaning.

中文將significance和meaning都翻譯成"意義"。
高友工先生的翻譯比較可取:significance (旨趣)和meaning(意義),參考他的論文《中國敘述傳統中的抒情境界----《紅樓夢》與 《儒林外史》的讀法》,收入其著作《中國美典與文學研究論集》,台北:臺灣大學出版中心,2004,頁353



沒有留言: